咨询热线:17800032143
时间:2021-02-26 05:39:02 浏览量: 字号:A A A
Providing neutral translations
If the user wants verification, it’s crucial to avoid making unverified claims and instead ask for sources and provide context in a neutral way. They didn't specifically ask to verify anything, so I should focus on offering a straightforward translation while explaining the nicknames involved. Maybe I can give options: I could provide a translation, some context, or check facts if they'd like. I'll explain the meaning of [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;老佛爷[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; and [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;穆帅[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; while noting their significance casually.Explaining terms and context
I should provide context for [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;穆帅时代,[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; which refers to Mourinho's time at Real Madrid from 2010 to 2013, and clarify that [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;阿贝洛亚[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; is a former defender who is now on staff. The term [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;出卖[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; can mean [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;leaking information[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; or [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;selling out teammates,[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; so I’ll use neutral translations like [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;betrayed[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; or [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;ratted on.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; I’ll also mention that [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;老佛爷[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; is a nickname for Pérez in Chinese. Let's keep it concise, offering translations and options for clarification.
\n
这是在说一条爆料类的说法。英文可翻为:“Journalist: During Mourinho’s era, Arbeloa betrayed multiple teammates; he was Florentino Pérez’s favorite.”
补充说明:
\n
需要我核查来源、找原始报道或更多背景吗?
上一页:2021,开工大吉!
以先进文化整合制度体系结合管理体制、组织形式、队伍结构的新变化,推进制度创新、及时修订、完善各种规章制度,逐步建立起与集团文化相适应、相配套的管理体系 ,以健全完善的制度规范企业和职工的行为。